El traje de caballero del S. XIX

Cómo se cubrió un cuerpo

El traje de caballero del S. XIX

La prenda superior del hombre en el siglo XIX fue el llamado “habit” en francés. Su traducción literal sería hábito, pero en castellano no tiene el mismo significado. Si buscamos el término habit en un diccionario español francés nos da dos acepciones, la primera la traduce como traje la segunda lo traduce como hábito religioso (http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol/habit/38701).

Si buscamos en un diccionario francés el significado de habit, encontramos varias acepciones, entre ellas el hábito religioso. (http://www.cnrtl.fr/definition/habit). Si nos centramos en la primera acepción nos dice traduciendo directamente del francés “manera de vestirse, y, por metonimia, conjunto de vestidos exteriores.

Si buscamos habito en el Diccionario de la Real Academia Española (http://lema.rae.es/drae/?val=h%C3%A1bito), nos da como primera acepción:

“hábito. (Del lat. habĭtus).1. m. Vestido o traje que cada persona usa según su estado, ministerio o nación, y especialmente el que usan los religiosos y religiosas.”

Nosotros nos hemos decidido de traducirlo como traje por varias razones. La más importante y la que ha hecho decantarnos por la adopción de tal término es que los “habits” que han llegado hasta nosotros les llamamos “trajes de ceremonia”

El traje del siglo XIX se componía de cuatro partes: el cuello, el cuerpo, las mangas y los faldones o faldas. Las faldas o faldones  que se cosían al cuerpo era lo que daba la denominación a toda esta familia de “habits”  que hemos traducido  como “trajes”.

Las faldas o faldones es la parte que cosida a la cintura pende de ésta hasta la rodilla.

Llamaremos falda  (“jupe”) a la parte que pende a igual nivel del cuerpo y la prenda específica que generará será una “redingote”, su nombre en español es levita. 

Ridengote o levita

Ridengote o levita

El frac es corto por delante, llega hasta la cintura, y por detrás,  tiene dos faldones más o menos largos (ver Diccionario de la real academia española), en Francia también recibe la denominación “queue-de-pie”, o sea “cola de urraca” por su forma característica de los faldones acabados en punta y porque generalmente es de color negro, aunque también se pueden encontrar de otros colores.

Frac

Frac

Foto de urraca parlanchina,  esta imagen y otras  de urracas parlanchinas las podéis encontrar en el siguiente link http://www.beneluxnaturephoto.net/forumf/index.php?topic=13652.225

Urraca parlanchina

Urraca parlanchina

 chaqué.(Del fr. jaquette).1. m. Prenda exterior de hombre a modo de chaqueta, que a partir de la cintura se abre hacia atrás formando dos faldones. Actualmente se usa como traje de etiqueta con pantalón rayado. (ver Diccionario de la real academia de la lengua española). En francés también se le llama “queue-de-morrue”, que traducido al castellano es “cola de bacalao”.

Chaqué

Chaqué

Cola de bacalao

Cola de bacalao

A esta familia de trajes o hábitos son conocidos actualmente como “pièces à taille”, o sea “prendas de cintura”. Se llaman de tal forma porque su característica principal es que ajusta al máximo la cintura vistiendo los omoplatos y el centro de espalda. La cintura que generalmente se deja abierta debe quedar pegada al cuerpo.